亚洲综合色吧_免费一级欧美片在线观看_亚洲综合无码av一区二区_国产极品粉嫩福利在线观看,精品一区二区三区免费播放,亚洲精品国产盗摄,日本中文字幕色

無(wú)憂MBA論文網(wǎng)MBA論文 > MBA課程論文 > 商務(wù)談判 > 正文

《決勝商務(wù)談判的重點(diǎn)是什么》口譯實(shí)踐報(bào)告:口譯前準(zhǔn)備

時(shí)間:2015-01-25 來(lái)源:www.xayqsn.com作者:admin
—、引言
 
(一)MTI的教育背景和培養(yǎng)目標(biāo)
自中國(guó)加入WTO以來(lái),愈來(lái)愈多的外資企業(yè)涌入中國(guó),與之相關(guān)聯(lián)的外文資料、網(wǎng)站、軟件需要和本地進(jìn)行對(duì)接,從而催生巨大翻譯市場(chǎng)。全球年翻譯產(chǎn)值超過(guò)130億美元,亞太地區(qū)占30%,人工翻譯市場(chǎng)將達(dá)115億美元,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)則將達(dá)到過(guò)300億人民幣。?翻譯市場(chǎng)會(huì)跟隨全球化進(jìn)程的不斷加快而迅速發(fā)展,且保持著每年50%以上增長(zhǎng)率,而且增長(zhǎng)率均呈現(xiàn)遞增趨勢(shì)。與龐大的市場(chǎng)相比較,中國(guó)現(xiàn)有翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn)人,從業(yè)人員估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了市場(chǎng)需求。②國(guó)內(nèi)專業(yè)外語(yǔ)人員少,外譯中工作由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。因此,翻譯市場(chǎng)的繁榮給帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇,同時(shí)也帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。?
順應(yīng)全球化趨勢(shì),應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),2007年1月教育部和國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)決定,在我國(guó)高校設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(以下簡(jiǎn)稱MTI)。2007年6月份北京大學(xué)等部分高校成為首批MTI培養(yǎng)試點(diǎn),目前MTI培養(yǎng)單位達(dá)到了 40個(gè)。隨著國(guó)家專業(yè)碩士穩(wěn)步發(fā)展,今后將有更多的高校設(shè)置此項(xiàng)目。在遵循國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)所規(guī)定的培養(yǎng)方案下,根據(jù)本區(qū)域翻譯市場(chǎng)的需求特征,結(jié)合自身的師資特長(zhǎng)和教學(xué)?條件等設(shè)置有自身特色的專業(yè)方向,并配置相應(yīng)的課程,以培養(yǎng)符合區(qū)域翻譯市場(chǎng)需求的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才。
........................
 
(二)MTI的特點(diǎn)
與研究型碩士不同的是,專業(yè)型翻譯碩士的培養(yǎng)方式具普適性、專業(yè)指向性和實(shí)踐性的特點(diǎn)。翻譯碩士大體上分為口譯和筆譯方向,每個(gè)方向有自身獨(dú)特的專業(yè)課和選修課。②課程的設(shè)置符合國(guó)家培養(yǎng)人才戰(zhàn)略,既能保證專業(yè)領(lǐng)域常識(shí)認(rèn)知,又能保證翻譯的實(shí)際操作;既為學(xué)生提供理論基礎(chǔ),又在理論基礎(chǔ)上為學(xué)生開(kāi)辟實(shí)際操作的平臺(tái);從專業(yè)課程安排來(lái)看,口筆譯翻譯專業(yè)課更注重基礎(chǔ)理論和實(shí)際的結(jié)合,并不以說(shuō)教式的課程為主,而使學(xué)生更好地融入到實(shí)際操作中。從選修課程的設(shè)置來(lái)看,各學(xué)校盡可能開(kāi)設(shè)適應(yīng)信息化的課程,例如計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程。將計(jì)算機(jī)技術(shù)與翻譯行為相結(jié)合,類似于計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì),既節(jié)省人力、物力、財(cái)力,又能保證翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,是語(yǔ)言翻譯的發(fā)展趨勢(shì)之一。類似學(xué)科的設(shè)置既能避免學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容與社會(huì)實(shí)踐脫節(jié),又能保證高品質(zhì)翻譯作品的誕生,體現(xiàn)了 MTI不同于傳統(tǒng)學(xué)科的優(yōu)勢(shì)。除設(shè)立的課程不同于研究型碩士外,翻譯碩士更注重實(shí)踐。個(gè)別學(xué)校建立相關(guān)的實(shí)習(xí)基地,與用人單位建立合作關(guān)系,為學(xué)生提供實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)。有些學(xué)校將大量的翻譯實(shí)踐練習(xí)貫徹到學(xué)習(xí)中去,在保證實(shí)踐活動(dòng)的基礎(chǔ)上,督促學(xué)生完成一定量的翻譯作業(yè),完成由量變到質(zhì)變的轉(zhuǎn)化。??
........................
 
二、商務(wù)陪同口譯的翻譯特點(diǎn)及準(zhǔn)備環(huán)節(jié)
 
(一)商務(wù)陪同口譯翻譯特點(diǎn)
商務(wù)類口譯是口譯的一種工作形式。涉外貿(mào)易活動(dòng),進(jìn)出口貿(mào)易,經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,市場(chǎng)調(diào)研,生產(chǎn)管理,商務(wù)旅行,商務(wù)談判都需要商務(wù)口譯。完成商務(wù)口譯不僅僅需要語(yǔ)言知識(shí),還需要相應(yīng)的商貿(mào)知識(shí)。商務(wù)類話語(yǔ)翻譯有以下幾個(gè)特點(diǎn):
專業(yè)性強(qiáng)。涉及到某個(gè)具體行業(yè)或?qū)I(yè)領(lǐng)域,出現(xiàn)大量的技術(shù)概念和專業(yè)術(shù)語(yǔ),同時(shí)也會(huì)帶有大量的縮略語(yǔ)。例如,本人從事的一次商務(wù)陪同口譯涉及到閥門制材,技術(shù)結(jié)構(gòu),加工工藝等問(wèn)題。
常使用介紹類和論證類話語(yǔ)。包括公司企業(yè)簡(jiǎn)介,產(chǎn)品介紹,性能優(yōu)勢(shì)等。一般情況下,中方公司都會(huì)要求譯者在翻譯過(guò)程中措辭優(yōu)美準(zhǔn)確。
數(shù)字多。中國(guó)數(shù)字和俄語(yǔ)數(shù)字存在進(jìn)制上的差異,無(wú)論在思維轉(zhuǎn)化,還是在實(shí)際操作上都存在一定的困難。而商務(wù)類話語(yǔ)中,數(shù)字多且大是一特點(diǎn)。不管是專業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)規(guī)格,還是進(jìn)出口貿(mào)易數(shù)量、價(jià)格不論是商貿(mào)談判中的討價(jià)還價(jià),還是商品性能的對(duì)比,都離不開(kāi)數(shù)字。譯員也會(huì)被這些數(shù)字?jǐn)嚨蒙窕觐嵉埂?/div>
?商貿(mào)口譯出具有上述商貿(mào)色彩外,還就有口譯的一般特點(diǎn)。語(yǔ)言是活的(俄語(yǔ)中,語(yǔ)言iI3UK還有另外一個(gè)釋意‘‘舌頭”)。口譯,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),是通過(guò)口頭表達(dá)形式將聽(tīng)到的信息即席地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。?它具有現(xiàn)場(chǎng)性、時(shí)效性、即席性等特點(diǎn)。要求譯員能夠在高壓狀態(tài)下,對(duì)不熟悉的主題實(shí)行快速準(zhǔn)確的翻譯。同時(shí)要求譯者保持長(zhǎng)期的頭腦清醒,因?yàn)閭€(gè)別商務(wù)口譯持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),停頓休息時(shí)間短。
.........................
 
?(二)商貿(mào)口譯譯前準(zhǔn)備
要完成口譯任務(wù),譯員除了具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力及嫻熟的口譯技巧外,做好譯前的準(zhǔn)備工作是口譯順利進(jìn)行的保證。它分為語(yǔ)言準(zhǔn)備和商貿(mào)及專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備;還可分為長(zhǎng)期知識(shí)儲(chǔ)備和短期知識(shí)儲(chǔ)備。
1.語(yǔ)言知識(shí)準(zhǔn)備
?語(yǔ)言知識(shí)的儲(chǔ)備,猶如水滴石穿,不能一獄而就的。無(wú)論是聽(tīng)力練習(xí),還是語(yǔ)言表達(dá);無(wú)論是母語(yǔ)闡述,還是外語(yǔ)發(fā)音;無(wú)論是人文習(xí)俗,還是社會(huì)現(xiàn)象認(rèn)知,都是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。我個(gè)人認(rèn)為此項(xiàng)準(zhǔn)備對(duì)譯員來(lái)說(shuō),需要腳踏實(shí)地努力。對(duì)于從事簡(jiǎn)單翻譯剛剛走出校門的學(xué)生來(lái)說(shuō),扎實(shí)的語(yǔ)言功底是在學(xué)校應(yīng)該學(xué)會(huì)的技能,而臨場(chǎng)應(yīng)變能力則需要相當(dāng)多的社會(huì)實(shí)踐積累。口譯過(guò)程要從聽(tīng)懂發(fā)言人的表達(dá)內(nèi)容開(kāi)始。因此聽(tīng)力能力非常重要。提高聽(tīng)力能力可以減少記憶負(fù)擔(dān),增強(qiáng)譯語(yǔ)的表達(dá)能力。同時(shí),大腦中已有的語(yǔ)言知識(shí)非常重要。人的語(yǔ)言神經(jīng)集中在人的小腦,而知識(shí)儲(chǔ)備記錄在人的大腦。“記錄在案”的外語(yǔ)知識(shí)會(huì)瞬間得到相應(yīng)和反饋。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,“cnacn6o”和“noflinHiiHHK”。顯然,我們的大腦更為熟悉“謝謝cnacH6o”而不是“軸承noflumnHHK”。人類的大腦會(huì)自動(dòng)反應(yīng)他所熟悉的事物。在譯員聽(tīng)取語(yǔ)料過(guò)程中,只有受到注意的信息能進(jìn)入記憶,并進(jìn)行反饋。具有夯實(shí)語(yǔ)言知識(shí)的譯員會(huì)把聽(tīng)到的新信息與己有的知識(shí)聯(lián)系起來(lái),對(duì)輸入的新信息很敏感,注意力就能高度集中,并能從正確的角度去理解?并記住信息。
............................?
 
三、商務(wù)陪同口譯的任務(wù)背景和任務(wù)描述.................11
(一)口譯任務(wù)背景描述................11
(二)口譯任務(wù)...............12
四、案例分析...................16
(一)任務(wù)理解.....................16
(二)任務(wù)準(zhǔn)備.................16
五、實(shí)踐總結(jié).............24?
 
四、案例分析
 
(一)任務(wù)理解?
此次口譯過(guò)程為商務(wù)陪同翻譯,除了遵循“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)外,還要保證“忠實(shí)、通順、美”。需要譯員完整地表達(dá)交際意圖,使雙方人員正常溝通。同時(shí)要傳達(dá)原語(yǔ)內(nèi)容要點(diǎn)。內(nèi)容要點(diǎn)按照一定的邏輯關(guān)系組織起來(lái),譯員應(yīng)該如“鶴鶴”一樣,將內(nèi)容“學(xué)舌”出來(lái),應(yīng)當(dāng)盡量表達(dá)意圖,做到最基本的‘‘信”,還要反映出真實(shí)的民族文化和特有情感。在準(zhǔn)確表達(dá)交際意圖和內(nèi)容要點(diǎn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步修飾裝點(diǎn)語(yǔ)言,達(dá)到“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),使譯語(yǔ)更進(jìn)一步貼合原語(yǔ)。不同民族文化的交流還可以增進(jìn)雙方的感情。口譯人員面臨的不僅僅是日常用語(yǔ)的翻譯任務(wù),還會(huì)面臨專業(yè)性知識(shí)的翻譯。例如,此次口譯過(guò)程包括了許多專業(yè)術(shù)語(yǔ),雖然可以通過(guò)手勢(shì)、圖畫(huà)等非語(yǔ)言工具進(jìn)行交流,但是,掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)可以為自身的口譯行為加分。數(shù)字翻譯也是口譯人員難以通過(guò)的障礙。由于漢語(yǔ)數(shù)字和俄語(yǔ)數(shù)字進(jìn)制方面不同,譯員在思維轉(zhuǎn)化方面存在困難。
........................
 
?五、實(shí)踐總結(jié)
?通過(guò)以上案例分析,我覺(jué)得做好商務(wù)陪同口譯需要做好充分的準(zhǔn)備工作。這不僅包括語(yǔ)言知識(shí)準(zhǔn)備,還包括專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備。有長(zhǎng)期知識(shí)準(zhǔn)備,還包括短期知識(shí)記憶。這就要求譯者具有高度負(fù)責(zé)的精神、善于學(xué)習(xí)和不斷學(xué)習(xí)的精神。
?此外,還須注意以下方面:(一)口譯人員要明確自身角色定位。作為雙方溝通的紐帶和橋梁,應(yīng)當(dāng)尊重雙方意愿,準(zhǔn)確表述,不加字少意。(二)對(duì)于無(wú)法直譯的部分,除了采用意譯的手法,還要注重“用度”。(三)商務(wù)翻譯過(guò)程是思考問(wèn)題解決問(wèn)題的過(guò)程。從委托方手中取得相關(guān)資料,要充分讀懂,理清脈絡(luò),找出關(guān)鍵信息,用專業(yè)詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。但是,隔行如隔山,會(huì)出現(xiàn)專業(yè)局限。所以還要請(qǐng)教專業(yè)人士,了解內(nèi)容實(shí)質(zhì),才能做到事半功倍。(四)做好翻譯工作,是很不容易的事情,要求很高。僅僅語(yǔ)言和文法顯然是不夠的,還要有深厚的文化底蘊(yùn),了解俄羅斯民族文化。此外,必須有清晰的邏輯思維、分析能力和政治敏感度?。所以還要拓寬自身知識(shí)面,了解政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)法律、歷史文化等等。今后的工作學(xué)習(xí)中還應(yīng)該注重實(shí)踐積累,把學(xué)校所學(xué)的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去,做到學(xué)以致用。
參考文獻(xiàn)(略)?
相關(guān)閱讀
    暫無(wú)數(shù)據(jù)
?
想畢業(yè),找代寫
返回頂部
主站蜘蛛池模板: 咸宁市| 青州市| 保山市| 宝兴县| 波密县| 济宁市| 社旗县| 鄂托克旗| 古丈县| 肇州县| 湟中县| 察雅县| 四会市| 长沙县| 大关县| 甘谷县| 襄城县| 盐源县| 和政县| 益阳市| 紫金县| 新乐市| 同江市| 邵武市| 涟水县| 新丰县| 绵竹市| 丹巴县| 桃园市| 崇阳县| 南京市| 登封市| 鹤峰县| 梓潼县| 平乐县| 神农架林区| 濮阳市| 嘉禾县| 南陵县| 盘山县| 安国市|