基于釋意理論的商務(wù)談判口譯提高的對策建議
時間:2015-01-25 來源:www.xayqsn.com作者:admin
第一章 選題背景
伴隨著改革開放的政策進(jìn)一步深化,中國加入世界貿(mào)易組織,中國企業(yè)越來越多的與國外的企業(yè)進(jìn)行磋商溝通。因此,為了順利實現(xiàn)商務(wù)談判的目的,就越來越迫切的需要優(yōu)秀的口譯員。 一個優(yōu)秀的商務(wù)談判口譯員所擔(dān)當(dāng)?shù)呢?zé)任不僅僅是傳遞信息,而且應(yīng)該推動談判進(jìn)程,起到如虎添翼的作用。筆者在本科期間學(xué)習(xí)了大量的經(jīng)濟管理的知識,在研究生學(xué)習(xí)期間,曾在一家進(jìn)出口企業(yè)從事貿(mào)易以及翻譯的相關(guān)實踐工作,因此對商務(wù)翻譯領(lǐng)域比較熟悉,并且,在實習(xí)期間,參加了公司的一些商務(wù)談判的活動。在實踐過程中,深知譯員的重要性,甚至有時會對談判的結(jié)果起著決定性的作用。
但是,要成為一名優(yōu)秀的商務(wù)談判口譯員,難度也是非常大的。筆者在實習(xí)期間觀察到,能承擔(dān)起這份工作的人屈指可數(shù)。原因主要有如下:第一、對于英語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生,雖然可能會有相對好的語言基礎(chǔ),但是,這并不意味著做英漢互譯工作就沒有問題,單純的語言學(xué)習(xí)無法勝任商務(wù)談判口譯工作;此外,與陪同口譯不同, 現(xiàn)在的商務(wù)談判越來越傾向于專業(yè)性,需要相關(guān)的學(xué)術(shù)背景,不懂產(chǎn)品的信息,不知道商務(wù)的運作模式,而只想單純通過口譯現(xiàn)場內(nèi)容,幾乎不可能理解其背后的意義。另一方面,對于業(yè)內(nèi)人士,雖然他們對專業(yè)信息、商業(yè)模式的運作流程理解比較深刻,但是語言的缺陷是短時間無法補救的。業(yè)務(wù)人員許多人都通過了 cet-6 的考試,但是,工作之后,大多數(shù)人都荒廢了,再重新拾起來,難度很大。因此,要成為一個優(yōu)秀的商務(wù)談判的口譯員,需要不斷加強學(xué)習(xí),不斷更新知識。
?筆者在讀研期間,開始接觸釋意派相關(guān)理論, 釋意派相關(guān)理論在傳統(tǒng)的翻譯理論上有所創(chuàng)新,提出了脫離語言外殼這一中間環(huán)節(jié),釋意派理論為我的翻譯實踐提更了一套明細(xì)的思路。因此,筆者希望通過釋意派相關(guān)理論,并結(jié)合我在實習(xí)過程中的一些實踐經(jīng)歷,就商務(wù)談判口譯進(jìn)行粗淺的分析,希望讀者能夠從中有所裨益。
............................
?第二章 理論依據(jù)
2.1 口譯理論的發(fā)展
口譯活動最早可以追溯到人類社會的早期,人們在生活、貿(mào)易、交流等方面溝通交流不斷加強,但是語言的障礙嚴(yán)重阻礙了這種交流的進(jìn)行,因此就迫切需要一個能夠通曉兩種語言的人,因此口譯活動便由此產(chǎn)生。在 1919 年,巴黎和會上首次使用英語和法語兩種語言進(jìn)行溝通,口譯工作在這次會議上得到了大家的認(rèn)可,這算是口譯的第一次發(fā)展。在 1945 年,二戰(zhàn)結(jié)束之后的紐倫堡大審判的過程中,首次采用了同聲傳譯的方式進(jìn)行翻譯,獲得了巨大的成功,實現(xiàn)了口譯的第二次發(fā)展。20 世紀(jì) 90 年代之后,伴隨著全球化的趨勢日趨發(fā)展,各個國家在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的交流日益密切,口譯工作變得日趨重要,但是在具體的口譯實踐過程中存在著許多問題,那么就需要研究相關(guān)的理論來解決這些問題。(龔龍生 2011:7)。
?口譯從不同的角度有各種不同的定義方式??谧g是口譯員獲取原語的信息,然后將原語的信息轉(zhuǎn)換為目的語對等符號,從而實現(xiàn)信息相互傳遞的活動。(梅德明 1996:5-7)??谧g不僅僅進(jìn)行的是語言層面的翻譯,更重要的是關(guān)系到各個知識層面,實現(xiàn)不同文化轉(zhuǎn)換的跨文化交際活動。(鐘述孔 1999: 7)。而從釋意派的角度來看,“翻譯的形式可以分為口譯和筆譯,因而口譯是翻譯研究的重要對象。與筆譯不同,口譯活動提更了各種層次、信息豐富的交際環(huán)境,而在筆譯的過程中往往缺乏交際環(huán)境中的許多要素:在口譯的場合中,交際的雙方在同一時間、地點,就同一話題進(jìn)行多方面的交流和探討。”(勒代雷 1992: 12)
?.......................
2.2 釋意派理論介紹
2.2.1 翻譯中的釋意
在談及翻譯時,釋意派將翻譯的對象分為三個角度來看待,第一個角度是詞語的翻譯,即脫離語言的環(huán)境,而參照詞典的意思。第二個角度是在整個句子中理解詞語的意思。某個詞的意義是由它前后的詞語的意思所決定的,而該詞語又決定其它詞語的意思,但是這種理解只局限于句內(nèi),排除了語言外的其它一切因素。第三個角度是從話語篇章角度入手,這種話語篇章是語言知識同語言外知識的結(jié)合,而不僅僅翻譯文字本身。翻譯既要結(jié)合文章的內(nèi)部語境,同時還要結(jié)合文章言外語境。第三種角度是釋意派理論所講述的真正的釋意。釋意理論在口譯實踐過程中有著廣泛的運用,這是因為口譯員所進(jìn)行口譯的過程,不僅僅是詞語或句子的單純的語言轉(zhuǎn)換,更重要的是建立意義的對等,只有語篇層次才能確立這種對等,才能實現(xiàn)交流的目的,使得發(fā)言者的意思得到傳達(dá),并且符合聽者的理解的思維習(xí)慣。因此,話語語篇層面的翻譯才是翻譯的重點,才是真正的釋意.
2.2.2 口譯員的翻譯意識
釋意派理論將語境和認(rèn)識語境相互結(jié)合的話語篇章作為翻譯的對象,這就要求口譯員應(yīng)該樹立正確的翻譯意識,口譯員不僅僅對聽到的文字進(jìn)行翻譯,與此同時,他們需要結(jié)合口譯的現(xiàn)場環(huán)境以及發(fā)言人的講話的語氣和語調(diào),正確的理解發(fā)言人的內(nèi)容,對聽到的材料進(jìn)行“釋意”。
在口譯的過程中,我們會注意到,雖然在整個過程中,聽到的是音流,但是隨著聲音的逐漸消失,保存到我們腦海中的是語言所背后的意義,這個意義的產(chǎn)生不僅僅是語言本身所傳達(dá)的,而且它是與許多言外知識結(jié)合,共同作用產(chǎn)生的結(jié)果。譯員所經(jīng)過的這個過程其實就是脫離原語的外殼的過程。語言的數(shù)量無窮無盡,千變?nèi)f化,即使是記憶力再超群的人也不可能在短時間內(nèi)把所有的語言全都記錄下來,而且隨著聲音的消失,語言也隨即消失。譯員首先是理解發(fā)言人所講話的內(nèi)容,將發(fā)言人的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為語言背后的意義,存儲到潛意識當(dāng)中。只有剝離語言的外殼,譯員才能記住發(fā)言人所說的內(nèi)容,將講話人的內(nèi)容準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
............................
第三章 釋意派理論下的商務(wù)談判口譯的文本分析 ................. 8
3.1 從詞語的角度分析 ................................. 8
3.2 從句子的角度分析 ......................... 11
第四章 從釋意派理論看商務(wù)談判口譯難點 ............... 16
4.1 商務(wù)談判的語言特點簡析 ..................... 16
4.2 商務(wù)談判的專業(yè)詞匯翻譯 .......................18
?第五章 商務(wù)談判口譯中注意的其他問題 ................ 23
5.1 非文字信息的處理 ......................23
5.2 口譯員專業(yè)知識的補進(jìn) .................. 24
第五章 商務(wù)談判口譯中注意的其他問題
5.1 非文字信息的處理?
口譯與筆譯最大的不同之一,在于口譯過程中是無形的,無法看見的,這使得商務(wù)談判口譯更難。概括來說,分為兩大部分,語言層面的和非語言層面的。
具體來說,語言層面上,說話人在談?wù)撨^程中不免會出現(xiàn)語音的同化、逆同化、連讀、減音、增音等現(xiàn)象,而且講話人雖然說的是英文,但是大多數(shù)人都會帶有地方的口音,甚至地方的方言,尤其是中東地區(qū),東南亞地區(qū),以及東歐地區(qū)等地口音加重了聽力理解的難度。因此,商務(wù)談判中聽清并且完全聽懂對方的話語,確實是不易。
?作為職業(yè)的譯員,職業(yè)譯員除了依靠大學(xué)期間聽力的基本素養(yǎng)意外,在實際的口譯過程中要充分結(jié)合言外知識和充分利用環(huán)境。在談判之前,口譯員最好能夠了解談判的雙方的國籍,從而搜索談判者口音的相關(guān)信息,熟悉談判雙方的口音特征,增加敏銳性和適應(yīng)性,減少在口譯過程中因為聽辨所耗費的精力,從而將更多的精力放到文章的理解的過程當(dāng)中。此外,譯員要充分結(jié)合所熟悉的環(huán)境。運用自上而下的理解方式(盧信朝 2012:29)。在對語言的理解方面,存在兩種方式,一種是自下而上的方式,另一種是自上而下的方式。受傳統(tǒng)英語教育的影響,大部分人已經(jīng)習(xí)慣了自下而上的方式,即從講話的每個單詞、每個句子出發(fā)思考文章的內(nèi)容和大意,這種方法的一大缺陷在于譯者一旦由于一個音或者一個單詞由于種種原因無法聽到,會造成整個句子甚至整篇都無法理解;“自上而下”的理解方式是在聽之前,通過與講話人的溝通以及之前做的準(zhǔn)備,以及談判場所的布置等對整個談判的主題以及整個流程等有一個大題的認(rèn)知,然后,將聽到的每句話放到這個主題和背景之下,這樣,即使在個別的單詞或發(fā)音沒有聽到的情況下,依然可以完成對句子的理解。在實踐過程中,應(yīng)該將“自下而上”理解過程和“自上而下”的理解過程結(jié)合起來,更好的完成口譯的任務(wù)要求。
.............................
?第六章 總結(jié)
6.1 論文總結(jié)
本文主要是借用釋意派理論對商務(wù)談判口譯活動進(jìn)行分析。文章首先對釋意派進(jìn)行了簡要的理論分析,闡述了釋意派理論主要的思想;然后在釋意派理論的指導(dǎo)下,通過平行文本的方式,對商務(wù)談判口譯的文本進(jìn)行了詳細(xì)的分析,尋求商務(wù)談判口譯的技巧;之后,探討商務(wù)談判口譯出現(xiàn)的難點包括習(xí)語、模糊語、專業(yè)詞匯等方面,針對這些難點,提供了比較行之有效的口譯策略;最后就商務(wù)談判口譯中出現(xiàn)的其他問題就行了分析。
參考文獻(xiàn)(略)
相關(guān)閱讀
暫無數(shù)據(jù)